120 “I’m wearing a mask, waiting for someone who can break it n release me…”


看来我的中文水平已经退步了不少,昨晚花了不少时间写了一篇读都读不通的东西,只好今天重写。

首先直奔主题。忽略所有专业术语,萨特说,在爱情里面,双方都倾向于使对方对自己采取一种态度,即自己是一件没有自由、任人摆布的物件。这样的例子很多。相信大家在看脑残肉麻并庸俗的电视剧时经常看到一些令人厌恶的对话:比如,女方会经常说“我是你的”“我是你的人”“我把一切都给了你”。这些话显示了女方希望男方把自己看作一件没有自由的物件,这令人联想起男士用的充气性娃娃,就差不会呻吟并且抱怨很痛。

其实我上面举的例子并不恰当,女方如此自觉地把自己降格为物件更可能是由于现在这个男权社会倾向于物化女性,而女性已经把社会对女性的要求内化了。

关于男性的例子有这样的一句“I’m wearing a mask, waiting for someone who can break it n release me…”(摘取别人QQ签名而得,并没有针对的意思)

这句话可以翻译为“我戴着面具,等着某个人为我脱下,使我得到释放。”为什么要戴面具呢?面具掩盖真实的面容,寓意为自己和外界设置距离,起到保护自己免受外界/他人的伤害。那这个someone呢,肯定会是个女孩。“break it”其实应该理解为“take the mask off me”的意思,寓意为卸下对外界/他人的防备。整句话的大意就是期待某女孩/男孩能够出来改变他。

一个人是否“戴着面具”,对他人持防备的态度完全是ta自己的事情,也就是说只有ta自己有能力决定自己对外界是个什么样的态度,这点别人是不能改变的。那么异性进入ta的生命中使ta改变,事情可能是ta感觉对方是个值得信赖的人,因此选择脱下面具,做主的始终是ta自己。既然最终做决定的都是ta自己,那么何来“waiting for someone who can break it n release me“呢?ta不是在等某个人来改变自己,而是在等一个理由来改变自己。类似的话都在强调ta的无能为力,ta是多么地脆弱,就像一个任人摆布的物件。这就是说萨特所说,在爱情里面,双方都倾向于使对方对自己采取一种态度,即自己是一件没有自由、任人摆布的物件。虐待则相反,虐待者则通过虐待行为使对方放弃自己的自由,变成物件。

Advertisements

3 comments

  1. 如果先定义"爱情"的话,你文章里说的,会更好地展开和更好地探讨的~因为每个人对自己所认为的爱情都有坚不可摧的信念和理解.咳~路过.观光完毕

  2. To Nogard:只是想证明一下萨特所说是有一定根据如果每个人都有自己的理解的话,定义也没什么意义毕竟,“爱情”这个词常常在没有定义的情况下使用

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s